まいけるさんの言ってた「まじわり」
これって、英語的表現でもそうだったんだけど、例えば
「ある会衆の兄弟姉妹との交わり」(intercourse with brothers & sisters belong to a certain congregation)
なんて表現を、私がアメリカにいた現役当時は使っていたんだけど、
あんまり口語では使わない表現みたいです。
日本でも、普通はまじわりなんて表現はしないし、使うとしたらシモのほうでしょ。
英語のまじわり(intercourse)も性的な意味でも同じ表現を使うので、一般の人が聞いたら普通は「(性的な)交わり」をイメージしちゃうんだと思う。(sextuial intercourse)まあ、nativeじゃないから良く分からんが…
おかしな表現方法まで世界的に一致した組織ですねぇ。JWって。
これって、英語的表現でもそうだったんだけど、例えば
「ある会衆の兄弟姉妹との交わり」(intercourse with brothers & sisters belong to a certain congregation)
なんて表現を、私がアメリカにいた現役当時は使っていたんだけど、
あんまり口語では使わない表現みたいです。
日本でも、普通はまじわりなんて表現はしないし、使うとしたらシモのほうでしょ。
英語のまじわり(intercourse)も性的な意味でも同じ表現を使うので、一般の人が聞いたら普通は「(性的な)交わり」をイメージしちゃうんだと思う。(sextuial intercourse)まあ、nativeじゃないから良く分からんが…
おかしな表現方法まで世界的に一致した組織ですねぇ。JWって。