詳しくはないけど、面白そうな話なので乗ります。
一番お母さんに納得してもらう方法は、べテルに電話して、
「聖書の和訳の著作権はものみの塔協会が持っているんですか?」
って聞くことですね。
はっきり否定されることと思いますよ。
第一、聖書の和訳の著作権っていう話からして土台がまずおかしいんだけど…
私が真剣千強学校に入った1979年には、日本聖書協会出版の聖書を使ってたんですよん。まだ「ギリシャ語聖書」しか新世界訳がなかったから。
日本で最初に和訳したのがものみのと鵜協会だっていうなら、著作権の話は別にしても、ある程度の評価を下してもいいけど、
どっちかって言えば、和訳された聖書翻訳としては新世界訳は新しいほうだしねぇ。
それに、新世界訳の和訳は、新世界訳の英語の原本の和訳だしね。
聖書の述べるとおり、「腐った木は、腐った実しか産まない」ですから、
著作権だのと訳分からんこと言う暇があったら、良い実を生み出すように頑張りなさいって言ってやりましょう!
一番お母さんに納得してもらう方法は、べテルに電話して、
「聖書の和訳の著作権はものみの塔協会が持っているんですか?」
って聞くことですね。
はっきり否定されることと思いますよ。
第一、聖書の和訳の著作権っていう話からして土台がまずおかしいんだけど…
私が真剣千強学校に入った1979年には、日本聖書協会出版の聖書を使ってたんですよん。まだ「ギリシャ語聖書」しか新世界訳がなかったから。
日本で最初に和訳したのがものみのと鵜協会だっていうなら、著作権の話は別にしても、ある程度の評価を下してもいいけど、
どっちかって言えば、和訳された聖書翻訳としては新世界訳は新しいほうだしねぇ。
それに、新世界訳の和訳は、新世界訳の英語の原本の和訳だしね。
聖書の述べるとおり、「腐った木は、腐った実しか産まない」ですから、
著作権だのと訳分からんこと言う暇があったら、良い実を生み出すように頑張りなさいって言ってやりましょう!