たしかに、「頑張る」「頑張れ」という日本語じたい、あまり好きではありません。また、「がんばろう」「がんばりましょう」「がんばってください」などという、いわざるをえない日本の慣習も好きではありません。
中国語だと、油を加える、という意味の「加油」、英語だと、あえて言うなら、Enjoy yourself, Take it easy, Do your best, など、
いずれも自分のペースで明るく気楽に、という明るいイメージです。「頑張って」だと、読んで字のごとく、どうしても固く緊張した印象がぬぐえません。「張り切る」なら、その人が自分の意思で楽しくやる、っていうイメージですけどね。
日本語だって、「気楽にやろうよ」って、言葉の上では言えるはずだけど、こんな言い方をしてしまうと、不真面目、相手のことを真剣に思いやっていない、みたいにとられかねず、よっぽど親密な間柄でもなければ、社交辞令としては使えません。
結果、JWでも、とにかく「頑張って奉仕」「頑張って集会の予習、注解」「頑張って割り当て」「頑張って特権」みたいな一辺倒になるのですね。
エホ症だって、人間である限り、適当に、気楽に、気を抜いて、息抜きしながら、っていうのが自然なはずですが。
中国語だと、油を加える、という意味の「加油」、英語だと、あえて言うなら、Enjoy yourself, Take it easy, Do your best, など、
いずれも自分のペースで明るく気楽に、という明るいイメージです。「頑張って」だと、読んで字のごとく、どうしても固く緊張した印象がぬぐえません。「張り切る」なら、その人が自分の意思で楽しくやる、っていうイメージですけどね。
日本語だって、「気楽にやろうよ」って、言葉の上では言えるはずだけど、こんな言い方をしてしまうと、不真面目、相手のことを真剣に思いやっていない、みたいにとられかねず、よっぽど親密な間柄でもなければ、社交辞令としては使えません。
結果、JWでも、とにかく「頑張って奉仕」「頑張って集会の予習、注解」「頑張って割り当て」「頑張って特権」みたいな一辺倒になるのですね。
エホ症だって、人間である限り、適当に、気楽に、気を抜いて、息抜きしながら、っていうのが自然なはずですが。