みなさんこんにちは
訂正とお詫びですm(..)m
> 二人の兄弟が、かつて、そのエンジンの発明や開発に携わっていました
> が、何年か前に【個人的な取り決め】がなされて(詳細は私たちにもわ
> かりません)、投機的事業から得られるあらゆる利益配分を、ものみの
> 塔協会の世界的な業への寄付として贈与されることになったというのが
> 事実です。
【 】部分を『個人的取り決め』と翻訳いたしましたが、make a
private agreementを用例で調べましたところ、『内約を与える』という
ように解釈すべきでありました。
また、私の翻訳では、今ひとつしっくりとこなかった最後の訳文
> さらに、ものみの塔協会は、2人の兄弟たちとの個人的な取
> り決めによる寄付金を、受け取っていません。
との整合性も取れると思います。(つまり、内約はもらったけど、まだ
実際の寄付としては受け取っていないというのが協会主張)
また『内約を与える』で解釈しますと、宗教法人に対する私人の自発的
な寄付・贈与である(private)ことも含まれますので、協会担当者が『詳
細は私たちも分かりません=あなたには教えない、または、ノーコメン
ト』と返答するのは、特に問題がありません。(私人による寄付行為は
合法的であり、また、その内容に関して協会が秘密を守るのは当然だか
らです)
※原文からは、二人の原所有者の兄弟から、別々に内約をもらったので
はなく、1対2で行われたことがわかります。
記事の最後のほうで、神権的戦略を例に挙げて、事実隠蔽を批判してい
ますが、それは『寄付の入手の仕方』ではなく、『寄付(株)を受け取
ってそれを所持していること』そのものを隠していることです。
従って、寄付そのものが「組織的に」行われたか、「個人の意志で行わ
れたか」ということは、論点ではなく、記事の著者も、その点を取り上
げてはいません。
不適切な訳語のために、特にゆーじさんにはご迷惑をおかけしました。
私は、軍事・経済の用語に全く不慣れです。『汝、姦淫せよ』のような
事実関係が決定的に異なる誤訳はしていないと思いますが、他にも不適
切な訳語等がありましたら、ご指摘いただけると幸いです。
念のために原文を掲載しておきます
The facts are that two brothers originally involved in
inventing and developing the diesel engine 【made a private
agreement】years ago (of which we were not notified) to send
a portion of any profits realized from the venture to Watch
Tower Society as a gift for its worldwide work.
追記:
http://www.tenkwizard.com/
上記のサーチエンジンの、"Word Search"の欄に"Watchtower"を入力して
検索すると、現在でもREGI社にヒットします。
訂正とお詫びですm(..)m
> 二人の兄弟が、かつて、そのエンジンの発明や開発に携わっていました
> が、何年か前に【個人的な取り決め】がなされて(詳細は私たちにもわ
> かりません)、投機的事業から得られるあらゆる利益配分を、ものみの
> 塔協会の世界的な業への寄付として贈与されることになったというのが
> 事実です。
【 】部分を『個人的取り決め』と翻訳いたしましたが、make a
private agreementを用例で調べましたところ、『内約を与える』という
ように解釈すべきでありました。
また、私の翻訳では、今ひとつしっくりとこなかった最後の訳文
> さらに、ものみの塔協会は、2人の兄弟たちとの個人的な取
> り決めによる寄付金を、受け取っていません。
との整合性も取れると思います。(つまり、内約はもらったけど、まだ
実際の寄付としては受け取っていないというのが協会主張)
また『内約を与える』で解釈しますと、宗教法人に対する私人の自発的
な寄付・贈与である(private)ことも含まれますので、協会担当者が『詳
細は私たちも分かりません=あなたには教えない、または、ノーコメン
ト』と返答するのは、特に問題がありません。(私人による寄付行為は
合法的であり、また、その内容に関して協会が秘密を守るのは当然だか
らです)
※原文からは、二人の原所有者の兄弟から、別々に内約をもらったので
はなく、1対2で行われたことがわかります。
記事の最後のほうで、神権的戦略を例に挙げて、事実隠蔽を批判してい
ますが、それは『寄付の入手の仕方』ではなく、『寄付(株)を受け取
ってそれを所持していること』そのものを隠していることです。
従って、寄付そのものが「組織的に」行われたか、「個人の意志で行わ
れたか」ということは、論点ではなく、記事の著者も、その点を取り上
げてはいません。
不適切な訳語のために、特にゆーじさんにはご迷惑をおかけしました。
私は、軍事・経済の用語に全く不慣れです。『汝、姦淫せよ』のような
事実関係が決定的に異なる誤訳はしていないと思いますが、他にも不適
切な訳語等がありましたら、ご指摘いただけると幸いです。
念のために原文を掲載しておきます
The facts are that two brothers originally involved in
inventing and developing the diesel engine 【made a private
agreement】years ago (of which we were not notified) to send
a portion of any profits realized from the venture to Watch
Tower Society as a gift for its worldwide work.
追記:
http://www.tenkwizard.com/
上記のサーチエンジンの、"Word Search"の欄に"Watchtower"を入力して
検索すると、現在でもREGI社にヒットします。